|
isten hozzászólása: |
|
|
|
Jól mondja Ricco, angolban a son of a bitch nem annyira sértő, mint magyarban az anyázás.
Meg ha azt vesszük, magyarban a kurva alatt konkrétan a prostit érted. Angolban a bitch meg egyáltalán nem az.
Illetve abban is rejlik a különbség, hogy a magyar szerkezetben konkrétan az illető anyjára irányul a sértés, a te anyádat, angolban pedig magára az illetőre (még ha az anyjára is mondasz csúnyát), you are a son of a bitch.
Az olyan esetekben, amikor pl. azt mondja egy testvér a másiknak, hogy you son of a bitch, és az azt válaszolja, hogy watch your mouth, she's your mother too, ott nyilván az a kézenfekvő megoldás, hogy "az anyádat!", "hé, ő a te anyád is".
Na, még egy valami jutott eszembe: angol nyelvű filmekben pl elég gyakran hallani olyat, hogy son of a bitch, akár a 14-es korhatáros dolgokban is. Magyarban meg azért a "kurva anyád" az elég erőteljesen 18-as karika. |
|
|
|