|
tetszik a téma. haverom is jó ideig ebből élt (bbc-s filmek pl).
rajta keresztül láttam bele picit, de tényleg csak a felszínt súrolva. nekem az jött le, hogy sokan vállalnak el ilyen munkát azért, mert beszélnek egy adott nyelvet. mindez persze messze nem jelenti azt, hogy magyarba át is tudja megfelelően ültetni. és még ha meg is tudja csinálni, akkor sem biztos, hogy életszagú is lesz. a szájmozgásos szinkron (értsd nem narrátoros természetfilm vagy nyomtatott anyag) meg végképp jó magyart igényel, hiszen sokszor totálisan át kell fogalmazni (pláne egy olasz vagy spanyol, ne adj isten japán film esetében)...
ami engem fel tud mostanság baszni agyilag az jóval kisebb apróság: asszonnyal a sorozatokat (ncis, house, csont stb) ugyebár a neten 'vesszük'. ezek szinkronosak - mármint aki nem vágott részeik . na most engem legjobban az dühít, hogy nem egy ember fordít végig egy szériát, de van, hogy részenként változik. ennek következtében akik az egyik részben még magázódtak, azok legközelebb tegeződnek és viszont. de sok apróság változik így.
haver pont azért nem vállalt el valami idióta japán rajzfilmsorozatot az x. évadtól, mert mind a 'százmillió' kis szereplőnek egyedi neve volt, amit ha ő másként fordít le, akkor a gyerekek nem értik majd, nem tudják beazonosítani, stb. amúgy meg rabszolgameló volt, szóval inkább ki is szállt a taposómalomból pár év után. |