|
Kosztya hozzászólása: |
|
|
|
Én nem beszélem jól az angol nyelvet, kissé nehezen is értem, viszont a nyelvtani szabályait az átlagosnál (szerintem) jobban ismerem, és az írott szövegeket is általában gond nélkül megértem.
Kb. ennyi közöm van a lentebb írottakhoz, de:
Az egy köztudott dolog, hogy az irodalom világában műfordítás a legnehezebb, legösszetettebb dolog!
Ha mondjuk - nehézségi fokozatot tekintve - egy ballada és egy vers megírása között egy Föld-Hold mértékű távolság van (mindegy melyik javára, itt most csak az érzékeltetés kedvéért) akkor ezekhez képest egy műfordítás nehézségi hányadosa csillagászati távolságokban mérhető!
Egy műfordítónak nagyon széles körű irodalmi és nyelvészeti ismeretekkel kell rendelkeznie.
Nyilván egy szinkronizálás jóval lazább kötelékekkel rendelkezik egy komolyabb műfordítói munkánál, viszont ehhez rokonítható a legjobban, plusz még ott vannak azon dolgok is, amelyekről részletesen írtál a post-odban.
Egy szó mint száz, ebben pont az a legnehezebb, hogy "kész anyagból" kell dolgoznod, hisz annak ugyanúgy kell visszaadnod a tökéletes értelmét egy másik nyelven mint az az eredetibe van.
|
|
|
|