Mielőtt legközelebb egy pletykát adnál tovább, gondolj az alábbi kis történetre: Az ókori Görögországban Socrates (469 - 399 i.e.) széles körben ismert volt bölcsességéről.
Egy nap egyik ismerőse rohant hozzá izgatottan s mondta: "Socrates, tudod mit hallottam Diogenesről?"
"Na várjál csak "mondta Socrates, "mielőtt bármit is mondanál, át kell menjél a 'hármas szűrőpróbán!"
"Hármas szűrő??"kérdi az ismerős.
"Igen" folytatta Socrates, "mielőtt elmondod a
Diogenesről hallottakat, szűrjük le, amit mondani akarsz. Az első szűrő az 'Igazság'. Teljesen biztos vagy abban, hogy amit hallottál, az a tiszta igazság?"
"Nem," mondja az ember, "tulajdonképpen csak most hallottam!"
"Rendben van, szóval nem tudod, hogy a hír igaz-e vagy sem. Lássuk hát a második szűrőt, a 'Minőséget'. Amit hoztál, az valami jó hír?"
"Nem, sőt éppen ellenkezőleg..."
"Szóval akkor te akarsz valami rosszat mondani
Diogenesről, amiről azt sem tudod, hogy igaz-e vagy sem?"
Az ember vállat vont és egy kicsit már röstellte magát.De Socrates folytatta: "Még mindig van esélyed arra, hogy a próbát kiálld, ha átmégy a 'Hasznosság 'szűrön. Tehát amit Diogenesről hallottál, abból van-e nekem valami hasznom?"
"Háát...nem hiszem..."
"Nos, ha így áll a dolog, hogy a híred nem is biztos, hogy igaz, nem is jó és nem is hasznos, akkor miért kellene akárkinek is elmondani??"
Az ember kissé zavarodottan és szégyenérzettel odébb állt.
Ez a kis történet példázza, hogy miért volt Socrates nagy filozófus és miért volt nagy megbecsülésben része akkor is és azóta is. ...ja, és azt is, hogy miért nem tudta meg soha, hogy a felesége megcsalta Diogenesszel...
Nekem is ez a véleményem, de nem ez a kérdés tárgya.
Tegnap erre azt akartam írni, de aztán elfelejtettem, hogy:
Nem írtam le, hogy hogy jön ez ide. Úgy, hogy általában azok mondják azt, hogy könnyű nyelv az angol, akik olyan max. középfokon vannak belőle. Akik már inkább felsőfok közelében, vagy feljebb, azok tudják, hogy sokkal bonyolultabb tud lenni, mint amilyennek elsőre tűnik.
És itt jön képbe ez a káromkodásos dolog. Magasabb szinten jut el az ember oda, hogy "jé, azért angolban is lehet cifrázni a káromkodásokat, nem csak az van, hogy fuck, meg fuck you, meg, hogy minden szó elé rakok egy fuckingot, aztán kész.
Általában a viszonylag kezdőbb nyelvtanulók vannak úgy, hogy "jé, ez az angol nem is olyan nehéz", aztán azt hiszik, hogy csak ki kell cserélni a magyar szavakat angolra. Van egy pár ilyen 14-18 év közötti ismerősöm facebookon, akiktől szoktam érdekes dolgokat látni. Olyanokat, amikről eszembe jut az üvegtigris, hogy "Csoki, ne beszélj spanyolul." "Miért?" "Mert nem tudsz."
Pl. láttam egy olyat, hogy "Most nem az a lényeg." - "That is not the essence." (essence valóban lényeget jelent, viszont inkább olyan értelemben, hogy mondjuk egy hosszas szövegből kiszűröd a fontosabb dolgokat (az esszenciát). Na meg angolul teljesen máshogy mondják.)
Kedvencem még a "Holnap go pest!", "Holnap go szlovénia.", "Holnap go horvátország."
Még a fociVB alatt egy kanadában élő magyar ismerősöm kiírta, hogy "[A mai meccs jó volt, ez volt, az volt, stb. És] tomorrow: Go Netherlands!" (Vagyis, hogy holnap meg hajrá hollandia.) Erre kommentbe egy (gondolom én, hogy neki valami hollandiában élő magyar) ismerőse írta: "De jó, gyere el meglátogatni."
Menni valahova az ugye "go to".
Na, csak ennyit még a tegnapi témánkhoz, amivel tényleg szarrá OFFoltuk a Humor topikot.
Jól mondja Ricco, angolban a son of a bitch nem annyira sértő, mint magyarban az anyázás.
Meg ha azt vesszük, magyarban a kurva alatt konkrétan a prostit érted. Angolban a bitch meg egyáltalán nem az.
Illetve abban is rejlik a különbség, hogy a magyar szerkezetben konkrétan az illető anyjára irányul a sértés, a te anyádat, angolban pedig magára az illetőre (még ha az anyjára is mondasz csúnyát), you are a son of a bitch.
Az olyan esetekben, amikor pl. azt mondja egy testvér a másiknak, hogy you son of a bitch, és az azt válaszolja, hogy watch your mouth, she's your mother too, ott nyilván az a kézenfekvő megoldás, hogy "az anyádat!", "hé, ő a te anyád is".
Na, még egy valami jutott eszembe: angol nyelvű filmekben pl elég gyakran hallani olyat, hogy son of a bitch, akár a 14-es korhatáros dolgokban is. Magyarban meg azért a "kurva anyád" az elég erőteljesen 18-as karika.
A Zabhegyező pl tele van sonuvabitch-csel, és én azért nem hiszem, hogy egy ilyen regényben kurva anyádat jelentene :) Valószínűleg elég sokrétű jelentése van, de tapasztalataim szerint ez inkább lájtosabb szidalmazás.
Én mondjuk azt nem értem soha, hogy a "son of a bitch-et" miért nem fordítják (csak ritka esetben) kurva anyádnák. Szerintem egy csomószor azt jelenti...Bár ebben lehet tévedek:)
Egyébként középfokúval rendelkezem:P Cserébe viszont elég sok Always sunnyt néztem régen. Manapság már elég szar.
...Sony's brand new stupid piece of shit that doesn't do the damn thing it's fucking supposed to.
...being goddamned-ass backward as fuck.
De a kedvencem:
...to plaster irritating-ass advertisements for the retarded hunk of garbage every single goddamn place you look, Sony is expecting it to become the next fucking gizmo you absolutely have to fuckin own...
PAT: nem, hát csak annyi, hogy egy középfokúval rendelkező emberkének megmutatod, rá fog csodálkozni, hogy jé, ilyen is van? Ezek tudnak a sima, egyszavas fuckon, meg a suckon kívül másféle káromkodást is mondani/azokat fokozni?
(Magyarban is sok olyan van, ami a baszásból jön. Kibaszott, szájbabaszott, vagy a faszból: faszfej, faszszopó, stb.)
Angolban is:
This sucks. This sucks a huge dick. This sucks a huge big ass dick. This sucks a bag of dicks. This sucks a huge motherfuckin big ass bag of fuckin dicks. stb.
Johnesz: igen, épp ezt mondtam. Érdekes lenne, ha magyarban ilyet használnánk, nem? :)
Igaz találkoztam már olyan "kezdeményezéssel", hogy akkor mostantól a magyarban van olyan, hogy "anyabaszó". Kicsit vicces szerintem.
Hát, a sucks azt jelenti, hogy valami szívás.
Ezt fokozzák a bag of dicksszel. Ezt mondtam, hogy magyarban ezt nem tudod rendesen visszaadni, keresned kell rá egy valami olyat, ami jobban passzol a magyarhoz. Pl. Ez kurva nagy szopás, bazmeg!
(Arra mondta egyébként, hogy terhesnek lenni milyen szar dolog.)
Nekem is ez a véleményem, de nem ez a kérdés tárgya.
Pont ezt magyaráztam napokban, hogy lehet tanulgatni ezt-azt, de idegen nyelven, idegen fejjel kell gondolkodni, ott kell élni, hogy úgy beszéljen az ember. Teljesen máshogy beszélnek, máshogy építik fel a mondatokat, mint ahogy tanítják az oxfordi inglist, meg a képzést, hogy alany meg álíltmány meg tárgy, meg sorrend. ez vizsgára jó, másra nem. Ezért volt az, hogy valaki hazajött amerikából és megbukott, mint a szar a rigóban.
Ez viszont független attól, hogy a szókincsük is szegényes, és maga a nyelv is. Nem véletlenül mondta George Bernard Shaw, hogy ha a magyar lett volna az anyanyelve, akkor sokkal tartalmasabb lett volna az életműve.
A macinak a faszát. Sokan hiszik azt, hogy az angol könnyű nyelv. Persze, konyhaszintig igen. Sőt, még azt mondom, középfokig se nehéz.
Csak ameddig el tudsz jutni benne úgy, hogy nem nehéz, az olyan szint, hogy el fogsz csodálkozni, hogy egy angol anyanyelvű teljesen máshogy mondja az x dolgot, mint te, aki tanulta a nyelvet.
Pl: te, aki tanultad a nyelvet, megtanulod, hogy opinion=vélemény. Mi a te véleményed?=What is your opinion?
Egy angol anyanyelvű meg azt fogja neked mondani, hogy So what's your take on this?
Most belegondoltam, hogy két éve mennyit, meg miket tanultam a haveroktól. Biztos most is fogok. Sok dolgot sokféleképp tudnak mondani. Nem olyan szegényes nyelv az.
Ha egyszer az ember bekerül ilyen környezetbe, sok mindenen elcsodálkozik, hogy hoppá, nem is olyan egyszerű az, mint hittem.
Tudnak ők olyan káromkodást, amit az életben nem hogy nem fordítasz le magyarra, de még vissza se tudod adni normálisan.
Persze, nyilván nem tudnak olyan összetett, 36 szavas káromkodásokat, mint a magyarok, de ne hidd, hogy fuck, meg fucking aztán ennyi az egész.
A fórumban a kiadvány regiszrált látogatói kapnak lehetőséget magánvéleményük kifejezésére.
Ezen vélemények nem tükrözik a kiadó szerkesztőségének álláspontját.